Настольного тенниса на ТВ в этом году стало больше. Особенно надо благодарить НТВ плюс за серию репортажей с про-туров и не только. Да и Евроспорт не подкачал. Даже настольный теннис с Азиатских игр в Дохе планирует транслировать 7 декабря, что приятно.
Про российский шестой канал, как о больном в доме, не говорим.
А чего еще хотелось бы заинтересованному зрителю? По правде говоря, хотелось бы побольше смысловых комментариев. И потому радует, когда помогать комментировать приглашаются известные тренеры и спортсмены, такие как Владимир Воробьев, Максим Шмырев. И им надо сказать спасибо за их профессиональные комментарии.
А чем мы, любители, можем помочь нашему телевидению? Как сказал когда-то президент США Джон Кеннеди: "Не спрашивай, что Америка сделала для тебя, а спроси себя, что ты сделал для Америки?"
Ну, набиваться в комментаторы мы, конечно, не будем. Но вот предложить какое-то однообразие в произношении иностранных имен, попробуем. Написание имен мы видим на футболках спортсменов и в рейтингах Международной федерации настольного тенниса. А там используются имена, написанные латиницей.
Здесь большая проблема у китайцев, а потому и у наших комментаторов. Например, Wang Liqin и Chen Qi. Если читать, как написано, подразумевая английское произношение, то надо произносить соответственно Ванг Ликин и Чен Ки. Но в российских публикациях их именуют Ван Лицинь и Чен Ци. А вот китайские комментаторы с CCTV 5 произносят их так: Ван Личин и Чен Чи!
Есть простые имена, например, Ma Lin. Так и произносят: Ма Лин. Мягкого знака, как иногда пишут у нас, не слышно. Хотя женское имя Wang Nan скорее звучит как Ван Нань. Но уж никак не Ван "Нянь", как ее называет кое-кто. А есть еще Guo Yue. У нас ее иногда именуют Гуо Ю, и автор сам не избежал этого, скопировав чью-то придумку. Иногда ее имя произносят как Гуо Юэ. А у китайцев она Гу Е.
Есть еще такой известный теннисист из Тайваня – Chuan Chih-Yuan. Его умудрились обозвать "Чих" Юанем! С присказкой, что мол, чихал он на всех соперников! Понятно, что немая согласная "h" на конце имени не произносится, а поставлена для того, чтобы получился закрытый слог в английском произношении, и имя не читалось бы как "Чай".
Вообще, у многих азиатских народов, в частности у китайцев и корейцев, фамилия идет впереди имени. Поэтому забавно было слышать комментарий, когда в матче сошлись две китаянки, живущие ныне в разных европейских странах. Одна из них "австрийка" Liu Jia, а вторая "голландка" Li Jiao. Комментатор именовал первую Лю Дзя, а вторую почему-то Джа Лю, переставив местами имя и фамилию. На самом деле "голландку" зовут Ли Джао. Кстати, в таких именах звук, обозначенный буквой "J", произносится практически так же, как и в английском языке. А это что-то среднее между "дж" и "чж", но никак не "дз". Так что "австрийка" скорее Лю Джа.
Бывают и двусмысленные и вряд ли уместные шуточки во время комментариев. Например, считается, что корейцы едят собак. Автору данных строк приходилось много общаться и дружить с корейцами в детстве, а в последнее время многократно бывать в Южной Корее.
Собачье мясо пробовать не доводилось, поэтому насчет прошлого – не знаю, а сейчас в ресторанах Сеула, который сами корейцы произносят как "Саул" с ударением на "а", и в других городах Кореи его нам не предлагали ни разу. А мы не спрашивали, чтобы ненароком не оскорбить гостеприимных хозяев.
Так вот, выходит к столу выдающийся корейский спортсмен Oh Sang Eun (О Сан Ён), а комментатор говорит примерно следующее: "Ну, это очень опытный игрок. Он не одну собаку съел!"
Еще один кореец Joo Se Hyuk, которого иногда именуют Ю Се Хьюк. А он не "Ю", а опять же что среднее между "Джу" и "Чжу"! Уж давайте выберем какой-то один вариант. Наверно, поскольку John мы привыкли произносить как "Джон", то надо этого варианта и придерживаться.
С европейцами несколько проще. Хотя здесь тоже англицизмы доминируют. Вот, например, на Евроспорте, и, правда, на трансляции большого тенниса, подающих мячи ребятишек (ball boys, ball girls) называют "болл бойсы" и "болл гёлсы". Потрясающе! Это что-то от украинцев, эмигрировавших в Канаду после войны, которые мешали украинские и английские слова.
Например, выражение "fix a fence" (чинить забор) они могли, по свидетельствам очевидцев, произнести как "фиксуваты фенс"! К чему мы это вспомнили? К тому, что немца Timo Boll называют чаще всего Тимо Болл. Это на английский манер. К тому же "болл" – значит "мяч". Удобно! А на немецкий манер он-то скорее Болль!
Да, мы коверкаем чужие имена, а кто-то коверкает наши. Вот, например, нашего Алексея Смирнова один иностранный комментатор на Евроспорте называет "Алэксей Шмирноф". Слегка коробит. А что делать? Ведь мы еще и поводы даем для этого.
Вот раньше у нас при выдаче заграничных паспортов использовалась французская транскрипция, а сейчас английская. Поэтому и автор этих строк ранее именовался как Iouri Arzoumanian, а теперь Yury Arzumanyan.
Конечно, могут спросить, а какая разница? Что в имени твоем?
Было бы без разницы, если бы в России настольного тенниса на метровых телеканалах было слишком много. Когда одинаковую картинку с какого-нибудь открытого чемпионата можно наблюдать сразу по двум федеральным каналам и в прайм-тайм. Тогда выбираешь тот, на котором не услышишь про "болл бойсов".
А когда настольного тенниса на федеральных каналах столько, что надо с микроскопом шарить по телепрограмме и просить домашних вовремя включить видеозапись, то не хочется отвлекаться от игры. Ведь, согласитесь, лучше присматриваться к интересной подаче или тактике игры, чем пытаться понять, какой иностранный язык учил комментатор, чтобы произносить имя Ma Long как "Ма Лун". Ну, "Лон", или "Лонг", но никак не "Лун"!
Так что хотелось бы тщательнее. Ведь не все у нас еще хорошо. Бывает и отлично! |